Curso de papiamentu
De Indianopedia
Este curso es una recopilación y traducción de varios recursos encontrados en Internet para aprender papiamentu.
Lección 1: Pronunciación, saludos y algunas frases
Pronunciación
La mayoría de cursos de papiamentu en ingles o holandés hacen referencia a lenguas latoc (español y portugués) a la hora de explicar la fonética del papiamentu. En este caso, dado la casi total similitud con el español, es preferible dejarse guiar por la fonética de este y según se va avanzando en el estudio y uso del papiamentu ir profundizando y mejorando la pronunciación.
Dos aspectos a tener en cuenta desde un principio serían el uso de tonos para diferenciar palabras y las formas de escritura del papiamentu.
Tono
El papiamentu usa tonos para diferenciar entre las palabras. Estos tonos son marcados con acentos sobre las vocales: alta (´) y baja (`). Algunas palabras con estas marcas:
| Vocal | Ejemplos |
|---|---|
| á | altá, evitá |
| é | étiko, platé |
| í | asistí, tíket |
| ó | holó, ferfdó |
| ú | baúl, sunú |
| è | agènda, balèt |
| ò | blònt, fòndo |
| ù | drùif, bùs |
Formas de escritura
El papiamentu tiene dos formas de escritura
- En Aruba se utiliza una escritura basada en la etimología resultando más similar al español. Ejemplo: cas = casa.
- En Curaçao y Bonaire optaron por basar la escritura en la fonología. Ejemplo: kas = casa.
Las palabras de origen holandés se suelen escribir con letras del holandés. Ejemplo: wak de waken = ver y buki de boek = libro.
Saludos y algunas frases
| Saludos | |
|---|---|
| Bon bini | Bienvenido |
| Bon dia | Buenos días |
| Bon tardi | Buenas tardes |
| Bon nochi | Buenas noches |
| Con ta bai? | ¿Cómo estás? |
| Mi ta bon | Estoy bien |
| Algunas frases | |
|---|---|
| Danki | Gracias |
| Por fabor | Por favor |
| Di nada | De nada |
| Sí | Si |
| No | No |
| Ayó | Adiós |
| Te otro biaha | Hasta luego |
Ejercicios
Ejercicio A: leer en voz alta
1) evitá 2) blònt 3) preto 4) balèt 5) kas 6) tíket 7) bùs 8) agènda 9) outo 10) falis 11) altá 12) skol 13) spaño 14) baúl 15) asistí 16) kacho 17) ferfdó 18) mucha homber 19) pushi 20) étiko 21) drùif 22) fòndo 23) mucha muher 24) muher 25) sunú 26) holó 27) buki 28) piska 29) platé 30) homber
Lección 2: Pronombres, «ta», artículos
Pronombres personales
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi, ami | yo | nos | nosotros | ||
| 2ª persona | bo, abo | tú | boso | vosotros/ustedes | ||
| 3ª persona | e | ella, él, ello | nan | ellos | ||
Variantes: Algunas veces ami es usado en vez de mi y abo en ocasiones sustituye a bo. E se convierte en el cuando aparece antes de la partícula a para indicar el pasado. Veremos esto más adelante.
Importante: Se considera de mala educación utilizar bo al hablar con extraños y gente que apenas conocemos. En lugar de bo se debe utilizar Señor/Meneer o Señora.
«Ta»
Ahora que conocemos los pronombres personales, necesitamos un verbo para poder utilizarlos. El verbo «ta» corresponde a los verbos en español «ser» y «estar». Dependiendo del sentido de la frase deduciremos de cual de los dos se trata.
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi ta | yo soy/estoy | nos ta | nosotros somos/estamos | ||
| 2ª persona | bo ta | tú estas/eres | boso ta | vosotros/ustedes sois/estáis | ||
| 3ª persona | e ta | ella, él, ello es/esta | nan ta | ellos están/son | ||
Como hemos podido ver «ta» no ha cambiado de forma. En papiamentu los verbos no se conjugan, el tiempo, el modo y el aspecto se marcan por medio de partículas. Veremos esto en más detalle cuando hablemos de los verbos.
Igualmente los pronombres personales no cambian ya sean sujeto u objeto de un verbo. Algunos ejemplos:
Mi ta tende bo Te escucho Bo ta tende mi? ¿Me oyes?
Pronombres posesivos
En papiamentu los pronombres posesivos son idénticos a los pronombres personales. Con excepción de «su» en vez de «e» para «Suyo / suya / suyos / suyas (de él, de ella, de ello)».
| Mi | Mío / mía / míos / mías |
| Bo | Tuyo / tuya / tuyos / tuyas |
| Su | Suyo / suya / suyos / suyas (de él, de ella, de ello) |
| Nos | Nuestro / nuestra / nuestros / nuestras |
| Boso | Vuestro / vuestra / vuestros / vuestras |
| Nan | Suyo / suya / suyos / suyas ( de ellos / ellas) |
Ejemplos:
| Mi tin mi buki | tengo mi libro |
| Bo tin bo buki. | Tienes tu libro |
| E tin su buki. | Ella/él/ello tiene su libro |
| Nos tin nos bukinan. | Tenemos nuestros libros |
| Boso tin boso bukinan. | Tenéis vuestros libros |
| Nan tin nan bukinan. | Tienen sus libros |
En los casos anteriores, se coloca el pronombre posesivo delante del sustantivo. También se puede colocar después del sustantivo, usando "di".
| di mi | Mío / mía / míos / mías |
| di bo | Tuyo / tuya / tuyos / tuyas |
| di su/di dje | Suyo / suya / suyos / suyas (de él, de ella, de ello) |
| di nos | Nuestro / nuestra / nuestros / nuestras |
| di boso | Vuestro / vuestra / vuestros / vuestras |
| di nan | Suyo / suya / suyos / suyas ( de ellos / ellas) |
Ejemplos:
| E tin mi buki | E tin buki di mi | ella tiene mi libro |
| Mi tin su pushi | Mi tin e pushi di su | Tengo su gato |
Mes
Mes permite construir pronombres de la misma forma que se hace en español con «mismo».
| mi mes | me, a mí mismo, yo mismo |
| bo mes | te, tú mismo, a ti mismo, a usted mismo |
| e mes | ella misma/él mismo |
| su mes | se, a sí mismo, a él mismo, se, a sí misma, a ella misma |
| nos mes | nos, a nosotros mismos |
| boso mes | os, a vosotros mismos, a ustedes mismos |
| nan mes | se, a sí mismos, a ellos mismos |
Estas construcciones se utilizan para enfatizar el sentido de la frase.
Pronombres indefinidos
| un otro | un otro, una otra |
| kualke hende, ken ku ta | alguien, cualquiera |
| kualke kos | cualquier cosa |
| kualke | una de dos personas o cosas, cada uno |
| tur kos | todo |
| tur hende, kada hende, tur un | todos/as, todo el mundo |
| ni un, ningun hende | nadie |
| un hende | alguien |
| algo / algu | algo |
| ambos, tur dos | ambos |
| tur | todo |
| algun di | algo de |
| ningun di | nada de |
Pronombres relativos
| ku | el que, la que, los que, las que, lo que, el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual |
| ken su | de quien, de quienes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas |
| di ken | de quien |
| loke | lo que, lo cual |
Esaki ta e kas ku mi a kumpra. Esta es la casa que compre. Mi gusta wak beisbòl ora un team ku mi gusta ta hunga. Me gusta ver béisbol cuando un equipo que me gusta juega. Esaki ta e homber ken su auto tabata hortá. Este es el hombre cuyo auto fue robado. E ta esun di ken mi a papia. El es uno de quien hable. Mi lo hasi loke ta bon. Haré lo que es bueno.
Artículos
En papiamentu, el articulo definido es «e».
| e homber | el hombre |
| e pushi | el gato |
| e mener di skol i e studiante | el profesor y el estudiante |
El articulo indefinido es «un».
| un homber | un hombre |
| un pushi | un gato |
| un mener di skol i un studiante | un profesor y un estudiante |
Los artículos se utilizan con independencia del género.
| un homber | un hombre |
| un muher | una mujer |
Como has podido ver en los ejemplos arriba se usa «i» para la conjugación «y».
Con lo aprendido hasta ahora podemos ir construyendo algunas frases simples. Revisa el vocabulario abajo para las palabras que aún no hemos visto.
| Mi ta un homber. | Soy un hombre. |
| Nos ta un klas. | Somos una clase. |
| Bo ta un muher. | Eres una mujer. |
| E ta un pushi. | Es un gato. |
Vocabulario
| pushi | gato | mener di skol | profesor | amigu | amigo | ||
| preto | negro | yefrou di skol | profesora | papa | papa | ||
| falis | maleta | klas | clase | autor | autor/escritor | ||
| homber | hombre | studiante | estudiante | kantante | cantante | ||
| muher | mujer | grupo | grupo | bailadó | bailarín | ||
| mucha muher | chica/muchacha | mucha homber | chico/muchacho |
Ejercicios
Ejercicio A: Traducir a español
1) E ta un studiante. 2) E homber ta un bailadó. 3) Bo ta un amigu. 4) E ta un papa. 5) Nos ta un grupo.
Exercise B: Traducir a papiamentu
1) Es una maleta. 2) El es un chico y ella es una chica. 3) Soy un escritor. 4) Ella es una cantante. 5) Ella es una madre.
Lección 3: «Tin», tiempos verbales, negación, doble negación
«Tin»
En la ultima lección, aprendimos el verbo «ta», equivalente a los verbos en español «ser» y «estar». Ahora veremos el verbo «tin», que significa «tener». Como «ta», «tin» no cambia de forma con los diferentes pronombres personales.
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi tin | yo tengo | nos tin | nosotros tenemos | ||
| 2ª persona | bo tin | tú tienes | boso tin | vosotros/ustedes tenéis | ||
| 3ª persona | e tin | ella, él, ello tiene | nan tin | ellos tienen | ||
Algunos ejemplos usando «tin».
| Mi tin un buki. | tengo un libro. |
| Bo tin un mener di skol . | tienes un profesor. |
| E tin un kachó. | tiene un perro. |
| E tin un pushi. | tiene un gato. |
| Nos tin un klas. | tenemos una clase. |
| Nan tin un kas. | tienen una casa. |
Tiempos verbales
Como hemos podido ver en papiamentu los verbos no se conjugan sino que el tiempo, el modo y el aspecto se marcan por medio de partículas. En esta sección estudiaremos estas partículas en tres bloques correspondientes al presente - pasado y futuro.
presente -> «ta»
En lecciones anteriores aprendimos que «ta» corresponde a los verbos «ser» y «estar» del español. Ahora veremos que «ta» es también utilizado para marcar el presente, una acción al momento de hablar, cuando se usa con otros verbos.
Ejemplo con el verbo «kanta» = «cantar».
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi ta kanta | yo canto | nos ta kanta | nosotros cantamos | ||
| 2ª persona | bo ta kanta | tú cantas | boso ta kanta | vosotros/ustedes cantáis | ||
| 3ª persona | e ta kanta | ella, él, ello canta | nan ta kanta | ellos cantan | ||
Pasado -> a o tabata/tawata
- Podemos formar el pasado perfecto, una acción cuyo comienzo y final a tenido lugar en el pasado, usando «a».
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi a kanta | yo canté | nos a kanta | nosotros cantamos | ||
| 2ª persona | bo a kanta | tú cantaste | boso a kanta | vosotros/ustedes cantasteis | ||
| 3ª persona | el a kanta | ella, él, ello cantó | nan a kanta | ellos cantaron | ||
Nota: El pronombre «e» (él,ella,ello) cambia a «el» cuando aparece antes de la partícula «a».
- y el pasado imperfecto o continuo, una acción que estaba tomando lugar en el pasado, usando «tabata/tawata».
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | mi tabata/tawata kanta | yo estaba cantando | nos tabata/tawata kanta | nosotros estábamos cantando | ||
| 2ª persona | bo tabata/tawata kanta | tú estabas cantando | boso tabata/tawata kanta | vosotros/ustedes estabais cantando | ||
| 3ª persona | e tabata/tawata kanta | ella, él, ello estaba cantando | nan tabata/tawata kanta | ellos estaban cantando | ||
más ejemplos.
| Pasado perfecto | Pasado continuo | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Mi a bai skol. | Fui a la escuela | Mi tabata bai skol. | Estaba yendo a la escuela. | ||
| Mi a wak un kas. | vi una casa. | Mi tabata wak un kas. | Estaba viendo una casa. | ||
| Mi a lesa un buki. | leí un libro. | Mi tabata lesa un buki. | Estaba leyendo un libro. | ||
El continuo se utiliza mayormente en los siguientes casos:
- una acción estaba en desarrollo cuando alguna otra cosa ocurrió, o
- acciones habituales
Ora bo a drenta mi tabata kome. Cuando tu entraste estaba comiendo.
Futuro -> lo
Para terminar con los tiempos verbales hablamos del futuro. Este se forma añadiendo «lo» antes o después del nombre o pronombre, antes del verbo.
| Singular | Plural | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | lo mi kanta o mi lo kanta | yo cantare | lo nos kanta o nos lo kanta | nosotros cantáremos | ||
| 2ª persona | lo bo kanta o bo lo kanta | tú cantaras | lo boso kanta o boso lo kanta | vosotros/ustedes cantareis | ||
| 3ª persona | lo e kanta o e lo kanta | ella, él, ello cantara | lo nan kanta o nan lo kanta | ellos cantaran | ||
más ejemplos.
| Futuro | ||
|---|---|---|
| Lo mi tin un pushi. | Mi lo tin un pushi. | Tendré un gato. |
| Lo mi bai na skol. | Mi lo bai na skol. | Iré a la escuela. |
| Lo mi wak un kas. | Mi lo wak un kas. | Veré una casa. |
| Lo mi lesa un buki. | Mi lo lesa un buki. | Leeré un libro. |
ta bai
Una forma diferente de expresar el futuro es mediante ta bai
Mi ta bai kanta Voy a cantar
Verbos excepcionales
Los siguientes verbos no usan «ta» para indicar el presente. Se podría decir que el presente es la condición por defecto de estos verbos: tin (tener), por (poder), ke (querer), sa (saber), konose (conocer), mester (deber - tener que). Por supuesto el verbo «ta» tampoco usa «ta» para indicar su presente; nadie diría algo como mi ta ta sinti calor.
Los siguiente verbos pueden o no usar «ta» para indicar el presente: gusta (gustar), stima (amar), bal (valer), kosta (costar), debe (deber - deuda-), parse (parecer - parecerse a). Algunos materiales incluyen dependé (depender) y nifika (significar) en esta categoría.
Algunos apuntes extra sobre «ta» y «tin»
El pasado de «ta» es tabata. En el habla coloquial tabata se reduce usualmente a tata o ta'a.
El imperativo de «ta» es sea.
Sea ketu! !Callate! o !estáte quieto! Sea un bon mucha. Se un buen muchacho.
«tin» y «ta» tiene usos muy similares a los de sus contrapartes en español
Tin hopi bientu. Hace mucho viento. Mi tin hamber. Tengo hambre. Mi ta sinti kalor. Tengo calor
el pasado de «tin» es tabatin. El imperativo es «tene».
como en español con hay.
Tin un pushi riba e mesa. Hay un gato sobre la mesa. Tin algun apelnan? ¿Hay algunas manzanas? Awe no tin notisia. Hoy no hay noticias.
Negación
Para negar una frase en papiamentu, usamos «no», tal cual como en español. «no» siempre se coloca delante del verbo.
| Mi no tin placa. | No tengo plata. |
| Mi no ta kansá. | No estoy cansado. |
Doble negación
Como en español usando «no» y «nada».
| Mi no tin nada. | No tengo nada. |
| Mi no ta wak nada. | No veo nada. |
o «no» y «ningun» para expresar nada de algo.
| Mi no tin ningun buki. | No tengo ningún libro. |
| Mi no ta wak ningun hende. | No veo a nadie. |
Vocabulario
| tin | tener | bai | ir | wak | ver | ||
| lesa | leer | sa | saber | bisa | decir | ||
| drumi | dormir | instruí | enseñar | siña | aprender | ||
| skol | escuela | kas | casa | buki | libro | ||
| kansá | kansá | kachó | perro | placa | dinero | ||
| hende | persona | na | en como at en ingles, hacia |
Ejercicios
Ejercicio A: Traducir a español:
1) Mi lo lesa un buki. 2) E tabata bai na skol. 3) E a bai na klas. 4) E ta un yefrou di skol i e ta un studiante. 5) E lo instruí e. 6) Nos lo siña. 7) E pushi ta drumi.
Ejercicio B: traducir a papiamentu:
1) Nosotros vimos el gato. 2) Ustedes irán a la escuela. 3) El hombre fue a la casa. 4) El vio el perro y el gato. 5) La chica tiene un amigo. 6) Yo dormí. 7) El bailarín es una mujer.
Ejercicio C: traducir a papiamentu:
1) Ellos no durmieron. 2) Tú no sabes. 3) Yo no tengo una maleta. 4) No soy un bailarín. 5) Nosotros no conocemos al hombre. 6) La mujer no es una cantante. 7) El perro no dormirá.
Lección 4: números, nombres, plural, adjetivos
Números
Empezaremos esta lección aprendiendo los números ordinales y cardinales. Los ordinales con excepción del ordinal «primero» se construyen anteponiendo «di» al numero cardinal.
| Número | Cardinal | Ordinal | Número | Cardinal | Ordinal | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 0 | zero, nul, nada | 21 | binti un | |||
| 1 | unu | prome(r), di prome(r) - primero 1º | 22 | binti dos | ||
| 2 | dos | di dos - segundo 2º | 23 | binti tres | ||
| 3 | tres | di tres - tercero 3º | 24 | binti cuater | ||
| 4 | cuater | di cuater - cuarto 4º | 25 | binti sinku | ||
| 5 | sinku, cincu | di sinku - quinto 5º | 30 | trinta | ||
| 6 | seis | di seis - sexto 6º | 31 | trinta un | ||
| 7 | shete | repetir el patrón | 32 | trinta dos | ||
| 8 | ocho | 33 | trinta tres | |||
| 9 | nuebe | 40 | cuarenta | |||
| 10 | dies | 50 | cincuenta | |||
| 11 | diesun | 60 | sesenta | |||
| 12 | diesdos | 70 | setenta | |||
| 13 | diestres | 80 | ochenta | |||
| 14 | diescuater | 90 | nobenta | |||
| 15 | diessinku | 100 | cien | |||
| 16 | diesies | 200 | dos cien | |||
| 17 | dieshete | 201 | dos cien un | |||
| 18 | diesocho | 1000 | mil | |||
| 19 | diesnuebe | 2000 | dos mil | |||
| 20 | binti |
Nombres
Hasta ahora hemos utilizado algunos nombres/sustantivos y como hemos podido ver estos no cambian dependiendo aspectos como el género o el tiempo. Esto los hace bastante fáciles de usar y tanto más al no tener plurales irregulares como veremos más adelante.
| E buki ta grandi. | El libro es grande. |
| E lesa un buki. | Ella lee un libro. |
| E pushi ta drumiendo. | El gato esta durmiendo |
| E tin un pushi. | Ella tiene un gato. |
Plural
Hay varias maneras de construir el plural de un nombre/sustantivo, dependiendo de como se usen. De hecho ya hemos visto el primer método.
| Mi ta un studiante. | Soy un estudiente. |
| Nan ta studiante. | Ellos son estudiantes. |
Observese que «estudiantes» es plural, pero el sustantivo en papiamentu «studiante» no a sufrido cambios. Esto se debe a que usamos el pronombre personal plural de la 3ª persona «nan», y ello implica el plural en la frase. De hecho «nan» es la partícula con la que podemos construir el plural cuando este no esta implícito. Esta partícula es colocada al final del sustantivo/nombre. Esto normalmente se hace cuando el sustantivo/nombre es seguido por «ta», lo que podría ocurrir en una pregunta (en la próxima lección veremos en detalle como hacer preguntas).
| Unda bo pushinan ta? | ¿Dónde están tus gatos? |
| Unda bo tin bo bukinan? | ¿Dónde tienes tus libros? |
En ausencia de los artículos «e» o «un» se asume que el sustantivo esta en plural.
| Mi ta lesa un buki. | Leo un libro. | Mi ta lesa buki. | Leo libros | |
| Mi tin un pushi. | Tengo un gato | Mi tin pushi. | Tengo gatos. |
La ultima manera de obtener el plural de un sustantivo/nombre es utilizar un número como modificador.
| Mi lesa dos buki. | leo dos libros. |
| Mi tin tres pushi. | Tengo tres gatos. |
Adjetivos
En papiamentu, los adjetivos van a continuación del sustantivo/nombre al que describen, como en la mayoría de lenguas latoc.
| un buki nobo | un libro nuevo |
| un homber altu | un hombre alto |
| e kas grandi | la casa grande |
A continuación una lista con objetivos comunes.
| afabel | amistoso, amable, simpático | altu | alto | baho | bajo | ||
| barata | barato | bashí | vacio | bieu | viejo | ||
| bon | bueno | bunita | bonito | bòm | del fondo | ||
| chikitu | pequeño, chiquito | debil | débil | delegá | delgado | ||
| difísil | difícil | diki | gordo | distinto | diferente | ||
| duru | duro | dushi | suave | fásil | fácil | ||
| favorí | favorito, preferido | felis | feliz | ferfelu | aburrido | ||
| friu | frío | fuerte | fuerte | grandi | grande | ||
| grave | grave | haltu | elevado | hambrá | hambriento | ||
| hoben | joven | hundu | hondo | interesante | interesante | ||
| kansá | cansado | karu | caro | kayente | caliente | ||
| kortiku | corto | largu | largo | lat | tarde | ||
| liber | libre | limpi | limpio | mahos | feo | ||
| malu | enfermo, malo | mescos | igual (lo mismo) | nobo | nuevo | ||
| okupá | ocupado | peligroso | peligroso | pober | pobre | ||
| pret | divertido | rápido | rápido | riku | rico | ||
| salú | sano | scur | oscuro | sed | sediento | ||
| seif | seguro | sushi | sucio | tempran | temprano | ||
| tras | lento | tristu | triste | yen | lleno |
Vocabulario
| hiba | llevar | kushna/kushiná | cocinar | stima | amar | |||
| kore | manejar, conducir | opsekio | obsequio, regalo | pera | pera | |||
| hari | reír, reírse | scucha | escuchar | té | te | |||
| awa | agua | tas | bolso | ariña | harina/comida | |||
| paraplu | paraguas | habri | abrir | outo | coche, carro | |||
| muchanan | niños | música | música | baranka | rock | |||
| apel | manzana | sonreí | sonreír | ardbei | fresa | |||
| kantu/kantika | canción |
Ejercicios
Ejercicio A: traducir a español:
1) E no ta mira mi. 2) E hiba seis opsekio. 3) E ha un buki nobo. 4) E lo bai e skol ferfelu. 5) Nan tin cinku kachó hamber. 6) Bo tin un pera. 7) Nos sonreí i nos hari.
Ejercicio B: traducir a papiamentu:
1) El te esta caliente. 2) El padre lleva una bolsa pesada. 3) La madre cocina una comida sana. 4) El muchacho aprende una lección interesante. 5) La muchacha abre un paraguas pequeño. 6) Ellos conducen un coche rápido. 7) Seis niños escuchan musica suave. 8) El es un buen bailarín.
Ejercicio C: traducir a papiamentu:
1) Tu amas las manzanas y las fresas. 2) El agua esta fría. 3) Vi una cada vieja. 4) Ellos cantan una canción y conducen un carro. 5) Es un regalo caro. 6) Nosotros leemos libros interesantes. 7) No iré.
Lección 5: Combinaciones, Preposiciones, serialización verbal, Frases interrogativas, Días, Meses
Combinaciones
En papiamentu,podemos combinar y acortar algunas palabras.
El pronombre puede ser combinado con la partícula que indica el pasado. «mi a traha» (yo trabajé) se convierte en «ma traha» («yo trabajé»).
| Normal | Combinación |
|---|---|
| mi a traha | ma traha |
| bo a traha | ba traha |
| e a traha | ela traha * |
\* en el caso de «e» hay que agregar una «l» para estas combinación.
Esta combinación no es valida para «nos» o «boso».